Poprawianie błędów autora przez tłumacza – czy jest dopuszczalne?

Poprawianie błędów autora przez tłumacza – czy jest dopuszczalne?

Nikt nie jest doskonały, ale autorzy różnych tekstów zazwyczaj chcą, by były one perfekcyjne. Często wydaje im się, że ich teksty są bezbłędne w swej ostatecznej formie. Tymczasem znalezienie błędu przez tłumacza nie jest wyjątkiem. Jako osoby o wysokiej kompetencji językowej, wyczulone na poprawną składnię i stylistykę tekstu, stają oni przed dylematem: poprawiać czy nie poprawiać?

Z jakimi błędami muszą zmierzyć się tłumacze?

Tłumacze mogą natknąć się na cztery podstawowe rodzaje błędów w przekładanych tekstach. Należą do nich błędy związane z gramatyką, pomyłki stylistyczne, redaktorskie lub brak poprawności w stosowaniu danych struktur frazeologicznych (do których należą nie tylko przysłowia i porzekadła, ale również pewne utarte zwroty jak np. głowa rodziny). Błędy gramatyczne są związane z tworzeniem słów. Należy do nich niepoprawna odmiana wyrazów lub jej brak, a także zła składnia. Do błędów stylistycznych należą z kolei pomyłki związane z wieloznacznością wyrazów, stosowaniem dwóch stylów jednocześnie, a także nadużywaniem pewnych części mowy. Błędy redaktorskie to z kolei pewne niezamierzone literówki lub też stosowanie znaków graficznych w niepoprawny sposób. Pomyłki językowe w związkach frazeologicznych to przekształcenia lub zła interpretacja związku frazeologicznego czy też tworzenie frazeologizmów z części pochodzących z dwóch odmiennych związków.

Czy tłumacz powinien poprawiać te błędy?

W uzyskaniu odpowiedzi na to pytanie pomoże nam kontakt z autorem teksty lub wydawcą. Gdy dane błędy pojawiają się nader często, to być może niepoprawne struktury zostały użyte w sposób nieświadomy. Możemy również zapytać się o zgodę na skorygowanie błędów. Wiele zależy również od charakteru tekstu, na jakim jest dokonywany przekład – jeśli jest to tekst prawny to błędy muszą zostać poprawione. Natomiast podczas tłumaczenia książki możemy spotkać błędy stylistyczne, które zostały wprowadzone przez autora w sposób zamierzony. Istotnym jest więc, aby tłumacz umiał wyczuć intencje autora – czasami jasno daje on do zrozumienia, że błędna stylistyka jest ważnym elementem jego dzieła.

Powiązane: Biuro tłumaczeń https://www.tktranslate.pl.